作爲普通人或者說的再優美一點,就是作爲俗人,我們有一筆錢是一定要賺得。
那天拍片子的時候,聼主持人曹操說,在美國有一种説法,翻譯成中文就是"有一種錢是必須賺到的,就是[操你媽錢]。"(也許英文翻譯是mother fucking money)一些看似斯文的女孩會大聲嚷讓,哎喲,怎麽説話說的這樣粗俗~哎,不好意思,小姐,如若不是操你媽這樣的字眼,還真的不能淩厲盡緻的表達,這筆錢的真正用途。
[操你媽錢],和另一種理論可以互相扶助,那就是他媽的自由論。自由不是你想做什麽就做什麽,自由是你不想做什麽就可以不做什麽,自由是你可以不用做你不想做的事情。而這筆[操你媽錢]正是爲了這個用途。
黨大家擁有了這筆[操你媽錢]以後,遇到某些情況,你就可以對對方說,操你媽,我不賺你這錢了,然後轉身就走。所以[操你媽錢]也以此得名。
每個人的[操你媽錢]的標準不同,有人多有人少,看個人欲望不同而定。所以不要以爲[操你媽錢]是一個多麽惡俗的概念,這其中也有修行的高低。儘早得到這錢惟有兩种途徑,那就是努力賺錢,再一個就是努力降低自己對[操你媽錢]的標準。但是無論如何這[操你媽錢]都是要存在于其中的。
有人說,我不記得是我自己說的還是偉人說得,那就是"別他媽和我談什麽理想,因爲我他媽的無法生存。"在無法生存的情況下,可以談理想,但是很遺憾都是空談。
對理想的激情請大家存留下來,不要忘記激情的感覺,但是要實現它,得先學會生存的能力。別説理想不重要,理想萬歲,也別説[操你媽錢]不重要,[操你媽錢]萬嵗。
--
站在一个泥潭的最深处,想从屎里开出朵花
呵呵~~我他妈的马上就要开始挣,操你妈钱了。
回复删除不知道什么时候才能说:操你妈的,老字不干了。
我觉得应该翻译成“有钱难买我愿意”,不知道你是否听过这句话,在我们这很流行的。
回复删除"有钱难买我愿意"这句话我们这里自然也说,但我觉得还是表达不出“操你妈钱”这种好像放了一个恶屁般的爽快感觉
回复删除